close

凶兆(Sinister):凶兆!! 半夜寫這個 真真是要人命

英文的片名常常一個字就足以概括整部片

但翻成了中文就是一個冏字

Sinister 翻成中文就是險惡 凶險 可這兩個詞拿來當片名 一點感覺也沒有

凶兆呢???? 整個就像是港片的名字 姑且不管它那令人尷尬的同音詞了

也許只有這樣才能掀起一陣討論的熱潮吧!?

不過 這部片完全不需要炒新聞 因為 媽呀 我好久沒看過這樣驚悚的恐怖片了

一切的起源來自故事的主人翁 是一個過氣的小說家

 

專門寫些有關命案的書籍 為了再一戰成名 隱瞞了他的家人 搬入了一間剛發生血案的凶宅

在閣樓上發現了一個裝著歡樂家庭影片的盒子 他的噩運從此開始


凶兆(Sinister):凶兆!! 半夜寫這個 真真是要人命

 突如其來的這一幕更是嚇傻了我的眼睛@@

凶兆(Sinister):凶兆!! 半夜寫這個 真真是要人命

讓人起雞皮疙瘩的這幅壁畫到底隱藏了甚麼玄機!?

凶兆(Sinister):凶兆!! 半夜寫這個 真真是要人命
(圖片引自IDMB)
一開始以為是兇殺片 主人翁想從影片中剝絲抽繭找出真相

緩慢的步調 配樂卻讓我感到步步驚心

就如同海報上的那句 Once you see him, nothing can save you

中文翻成 一但看見誰也救不了你

到底是看見了甚麼呢? 誰又是兇手呢?

這部片絕對會有讓你驚嚇破表的結局!
 

到電影圈看更多相關電影評論

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鬆餅太太 的頭像
    鬆餅太太

    鬆餅阿姐的翻滾日常

    鬆餅太太 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()